„Befreit, um die wahre Anbetung zu fördern“
dieses Drama finden wir im Bibelforscherforum unter folgendem Link:
„Befreit, um die wahre Anbetung zu fördern“
Jule | 12.27.10 | biblische Personen, Drama, Esra, Esra | No Comments |dieses Drama finden wir im Bibelforscherforum unter folgendem Link:
„Befreit, um die wahre Anbetung zu fördern“
Jule | 12.27.10 | biblische Personen, Drama, Esra, Esra | No Comments |Dies nun waren die Häupter ihrer Vaterhäuser und das Geschlechtsregister derer, die während der Regierung des Königs Artaxẹrxes aus Babylon mit mir hinaufzogen: 2 Von den Söhnen des Pịnehas: Gẹrschom; von den Söhnen Ịthamars: Daniel; von den Söhnen Davids: Hạttusch; 3 von den Söhnen Schechạnjas, von den Söhnen Pạroschs: Sachạrja, und mit ihm waren hundertfünfzig männliche Personen eingetragen; 4 von den Söhnen Pạhath-Mọabs: Eljehoẹnai, der Sohn Serạchjas, und mit ihm zweihundert männliche Personen; 5 von den Söhnen [Sạttus]: Schechạnja, der Sohn Jahạsiëls, und mit ihm dreihundert männliche Personen; 6 und von den Söhnen Ạdins: Ẹbed, der Sohn Jọnathans, und mit ihm fünfzig männliche Personen; 7 und von den Söhnen Ẹlams: Jeschạja, der Sohn Athạljas, und mit ihm siebzig männliche Personen; 8 und von den Söhnen Schephạtjas: Sebạdja, der Sohn Mịchaels, und mit ihm achtzig männliche Personen; 9 von den Söhnen Jọabs: Obạdja, der Sohn Jẹhiëls, und mit ihm zweihundertachtzehn männliche Personen; 10 und von den Söhnen [Bạnis]: Schẹlomith, der Sohn Josịphjas, und mit ihm hundertsechzig männliche Personen; 11 und von den Söhnen Bẹbais: Sachạrja, der Sohn Bẹbais, und mit ihm achtundzwanzig männliche Personen; 12 und von den Söhnen Ạsgads: Jọhanan, der Sohn Hạkkatans, und mit ihm hundertzehn männliche Personen; 13 und von den Söhnen Adonịkams die, welche die letzten waren, und dies waren ihre Namen: Eliphẹlet, Jẹiël und Schemạja, und mit ihnen sechzig männliche Personen; 14 und von den Söhnen Bịgwais: Ụthai und Sạbbud, und mit ihnen siebzig männliche Personen.
15 Und ich ging daran, sie an dem Strom zusammenzubringen, der nach Ahạwa fließt; und wir lagerten dort drei Tage lang, damit ich mir das Volk und die Priester genau ansehe, doch keinen von den Söhnen Lẹvis fand ich dort. 16 Daher sandte ich nach Eliẹser, Ạriël, Schemạja und Ẹlnathan und Jạrib und Ẹlnathan und Nathan und Sachạrja und Meschụllam, Häuptern, und nach Jọjarib und Ẹlnathan, Unterweisern. 17 Dann gab ich ihnen Befehl hinsichtlich Ịddos, des Hauptes im Ort Kasịphja, und ich legte ihnen Worte in den Mund, die sie zu Ịddo [und] seinen Brüdern, den Nẹthinim im Ort Kasịphja, reden sollten, daß [sie] uns Diener für das Haus unseres Gottes brächten. 18 So brachten sie uns, gemäß der guten Hand unseres Gottes über uns, einen verständigen Mann von den Söhnen Mạchlis, des Enkels Lẹvis, des Sohnes Israels, nämlich Scherẹbja und seine Söhne und seine Brüder, achtzehn, 19 und Haschạbja und mit ihm Jeschạja von den Söhnen Merạris, seine Brüder und ihre Söhne, zwanzig. 20 Und von den Nẹthinim, die David und die Fürsten zum Dienst der Levịten gegeben hatten, zweihundertzwanzig Nẹthinim, die alle mit Namen bezeichnet worden waren.
21 Dann rief ich dort am Strom Ahạwa ein Fasten aus, um uns vor unserem Gott zu demütigen, um bei ihm den rechten Weg für uns und für unsere Kleinen und für alle unsere Habe zu suchen. 22 Denn ich schämte mich, von dem König eine Streitmacht und Reiter zu erbitten, damit sie uns auf dem Weg gegen den Feind zu Hilfe kämen, denn wir hatten zum König gesagt: „Die Hand unseres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zum Guten, aber seine Stärke und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.“ 23 Daher fasteten wir und flehten unseren Gott in dieser Hinsicht an, so daß er sich von uns erbitten ließ.
24 Ich sonderte nun von den Obersten der Priester zwölf aus, nämlich Scherẹbja, Haschạbja und mit ihnen zehn von ihren Brüdern. 25 Und ich wog ihnen dann das Silber und das Gold und die Geräte dar, den Beitrag für das Haus unseres Gottes, den der König und seine Ratgeber und seine Fürsten und alle Israeliten, die sich fanden, beigesteuert hatten. 26 So wog ich in ihre Hand sechshundertfünfzig Talente Silber und hundert silberne Geräte dar im Wert von [zwei] Talenten [und] hundert Talente Gold 27 und zwanzig kleine goldene Schalen im Wert von tausend Dareiken und zwei Geräte von rotglänzendem, gutem Kupfer, so begehrenswert wie Gold.
28 Dann sprach ich zu ihnen: „Ihr seid Jehova etwas Heiliges, und die Geräte sind etwas Heiliges, und das Silber und das Gold sind eine freiwillige Gabe für Jehova, den Gott eurer Vorväter. 29 Bleibt wachsam, und seid auf der Hut, bis ihr [sie] vor den Obersten der Priester und der Levịten und den Fürsten der Väter Israels in Jerusalem in den Speisesälen des Hauses Jehovas darwiegt.“ 30 Und die Priester und die Levịten nahmen das Dargewogene an Silber und Gold und die Geräte in Empfang, um [sie] nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen.
31 Schließlich zogen wir am zwölften [Tag] des ersten Monats vom Strom Ahạwa weg, um nach Jerusalem zu ziehen, und es erwies sich, daß die Hand unseres Gottes selbst über uns war, so daß er uns aus der Faust des Feindes und des Wegelagerers befreite. 32 So kamen wir nach Jerusalem und blieben drei Tage dort. 33 Und am vierten Tag gingen wir daran, das Silber und das Gold und die Geräte im Haus unseres Gottes in die Hand Mẹremoths darzuwiegen, des Sohnes Urịjas, des Priesters, und mit ihm [war] Eleạsar, der Sohn des Pịnehas, und mit ihnen Jọsabad, der Sohn Jeschụas, und Noạdja, der Sohn Bịnnuis, die Levịten, 34 nach Zahl [und] nach Gewicht für alles, danach wurde das ganze Gewicht zu jener Zeit aufgeschrieben. 35 Die aus der Gefangenschaft Kommenden, die einst ins Exil Weggeführten, brachten dem Gott Israels selbst Brandschlachtopfer dar, zwölf Stiere für ganz Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebzig männliche Lämmer, zwölf Ziegenböcke als Sündopfer, alles als ein Brandopfer für Jehova.
36 Dann übergaben wir die Gesetze des Königs den Satrạpen des Königs und den Statthaltern jenseits des STROMES, und sie standen dem Volk und dem Haus des [wahren] Gottes bei.
Und sobald diese Dinge beendet waren, traten die Fürsten an mich heran und sprachen: „Das Volk Israel und die Priester und die Levịten haben sich nicht von den Völkern der Länder im Hinblick auf deren Abscheulichkeiten abgesondert, nämlich von den Kanaanịtern, den Hethịtern, den Perisịtern, den Jebusịtern, den Ammonịtern, den Moabịtern, den Ägyptern und den Amorịtern. 2 Denn sie haben einige von deren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen; und sie, der heilige Same, sind mit den Völkern der Länder vermischt worden, und es hat sich erwiesen, daß die Hand der Fürsten und der bevollmächtigten Vorsteher in dieser Untreue an vorderster Stelle gewesen ist.“
3 Sobald ich nun von dieser Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein ärmelloses Obergewand, und ich begann, mir Haare vom Kopf und aus dem Bart zu raufen, und ich blieb betäubt sitzen. 4 Auch versammelten sie sich dann bei mir, ein jeder zitternd vor den Worten des Gottes Israels gegen die Untreue der ins Exil Weggeführten, während ich bis zum Getreideopfer des Abends betäubt dasaß.
5 Und beim Getreideopfer des Abends stand ich aus meiner Erniedrigung auf, mein Kleid und mein ärmelloses Obergewand zerrissen, und ich ließ mich dann auf meine Knie nieder und breitete meine Handflächen aus zu Jehova, meinem Gott. 6 Und ich sagte darauf: „O mein Gott, ich schäme mich wirklich und scheue mich, mein Angesicht zu dir zu erheben, o mein Gott, denn unsere Vergehungen selbst sind mir über den Kopf gewachsen, und unsere Schuld ist groß geworden, selbst bis an die Himmel. 7 Seit den Tagen unserer Vorväter sind wir in großer Schuld gewesen bis zu diesem Tag; und wegen unserer Vergehungen sind wir, wir selbst, unsere Könige, unsere Priester, in die Hand der Könige der Länder gegeben worden, durch das Schwert, durch die Gefangenschaft und durch die Plünderung und durch Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tag ist. 8 Und jetzt ist [uns] für einen kleinen Augenblick von Jehova, unserem Gott, Gunst widerfahren, indem für uns Entronnene übriggelassen worden sind und indem man uns an seiner heiligen Stätte einen Pflock gibt, um unsere Augen leuchten zu lassen, o unser Gott, und uns in unserer Knechtschaft eine kleine Wiederbelebung zu gewähren. 9 Denn wir sind Knechte; und in unserer Knechtschaft hat unser Gott uns nicht verlassen, sondern er wendet uns vor den Königen von Persien liebende Güte zu, um uns eine Wiederbelebung zu gewähren, damit wir das Haus unseres Gottes aufrichten und seine verödeten Stätten wiederherstellen und um uns eine Steinmauer in Juda und in Jerusalem zu geben.
10 Und nun, was sollen wir nach diesem sagen, o unser Gott? Denn wir haben deine Gebote verlassen, 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem [du] sprachst: ‚Das Land, das ihr in Besitz nehmen werdet, ist ein unreines Land wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Abscheulichkeiten, mit denen sie es von einem Ende bis zum anderen durch ihre Unreinheit erfüllt haben. 12 Und nun, gebt eure Töchter nicht ihren Söhnen, noch nehmt ihre Töchter für eure Söhne; und bis auf unabsehbare Zeit sollt ihr nicht auf ihren Frieden und ihre Wohlfahrt hinwirken, damit ihr stark werdet und bestimmt das Gute des Landes eßt und [es] tatsächlich für eure Söhne in Besitz nehmt bis auf unabsehbare Zeit.‘ 13 Und nach allem, was wegen unserer schlechten Taten und unserer großen Schuld über uns gekommen ist — denn du selbst, o unser Gott, hast unser Vergehen geringer bewertet, und du hast uns solche Entronnenen gegeben wie diese —, 14 sollen wir deine Gebote wieder brechen und Ehebündnisse mit den Völkern dieser Abscheulichkeiten eingehen? Wirst du nicht bis zum äußersten über uns in Zorn geraten, so daß keiner übrigbleiben und keiner entrinnen wird? 15 O Jehova, du Gott Israels, du bist gerecht, denn wir sind als ein entronnenes Volk übriggelassen worden, wie es an diesem Tag ist. Hier sind wir vor dir in unserer Schuld, denn es ist unmöglich, diesbezüglich vor dir zu bestehen.“
Sobald nun Ẹsra gebetet und ein Bekenntnis abgelegt hatte, während er weinte und vor dem Haus des [wahren] Gottes niedergeworfen dalag, sammelten sich die von Israel zu ihm, eine sehr große Versammlung, Männer und Frauen und Kinder, denn das Volk hatte sehr geweint. 2 Dann antwortete Schechạnja, der Sohn Jẹhiëls von den Söhnen Ẹlams, und sprach zu Ẹsra: „Wir — wir haben gegenüber unserem Gott treulos gehandelt, so daß wir fremdländische Frauen von den Völkern des Landes bei uns wohnen ließen. Doch jetzt gibt es diesbezüglich eine Hoffnung für Israel. 3 Und nun, laß uns einen Bund mit unserem Gott schließen, daß [wir] alle Frauen und die von ihnen Geborenen fortschicken gemäß dem Rat Jehovas und derer, die vor dem Gebot unseres Gottes zittern, damit nach dem Gesetz getan werde. 4 Steh auf, denn dir obliegt die Sache, und wir sind mit dir. Sei stark und handle.“
5 Darauf erhob sich Ẹsra und ließ die Obersten der Priester, die Levịten und ganz Israel einen Eid leisten, nach diesem Wort zu tun. Demgemäß leisteten sie einen Eid. 6 Ẹsra erhob sich nun von [der Stelle] vor dem Haus des [wahren] Gottes und begab sich zum Speisesaal Jehohanạns, des Sohnes Ẹljaschibs. Obwohl er dorthin ging, aß er kein Brot und trank kein Wasser, denn er trauerte wegen der Untreue der ins Exil Weggeführten.
7 Dann ließen sie an alle einst ins Exil Weggeführten einen Ruf durch ganz Juda und Jerusalem ergehen, sich nach Jerusalem zu versammeln; 8 und jeder, der binnen drei Tagen gemäß dem Rat der Fürsten und der älteren Männer nicht käme — dessen ganze Habe sollte mit einem Bann belegt und er selbst aus der Versammlung der ins Exil Weggeführten ausgesondert werden. 9 So taten sich alle Männer Judas und Bẹnjamins binnen drei Tagen in Jerusalem zusammen, das ist im neunten Monat, am zwanzigsten [Tag] des Monats, und das ganze Volk blieb auf dem freien Platz des Hauses des [wahren] Gottes sitzen, erschauernd wegen der Sache und wegen der Regengüsse.
10 Schließlich erhob sich Ẹsra, der Priester, und sagte zu ihnen: „Ihr selbst habt treulos gehandelt, indem ihr fremdländische Frauen bei euch wohnen ließet, um so zur Schuld Israels noch hinzuzufügen. 11 Und jetzt legt vor Jehova, dem Gott eurer Vorväter, ein Bekenntnis ab und tut sein Wohlgefallen und sondert euch von den Völkern des Landes und von den fremdländischen Frauen ab.“ 12 Darauf antwortete die ganze Versammlung und sprach mit lauter Stimme: „Genau nach deinem Wort obliegt es uns zu tun. 13 Doch sind der Leute viele, und es ist die Zeit der Regengüsse, und es ist nicht möglich, draußen zu stehen; und es wird nicht ein Unternehmen für ein oder zwei Tage sein, denn wir haben in dieser Sache in hohem Maße rebelliert. 14 So laß bitte unsere Fürsten vertretungsweise für die ganze Versammlung handeln; und was alle in unseren Städten betrifft, die fremdländische Frauen bei sich wohnen ließen, mögen sie zu den bestimmten Zeiten kommen und mit ihnen zusammen die älteren Männer jeder einzelnen Stadt und ihre Richter, bis wir die Zornglut unseres Gottes wegen dieser Sache von uns abgewendet haben.“
15 (Indes traten Jọnathan, der Sohn Ạsahels, und Jachsẹja, der Sohn Tịkwas, selbst dagegen auf, und Meschụllam und Schạbbethai, die Levịten, waren es, die ihnen halfen.) 16 Und die einst ins Exil Weggeführten gingen daran, auf diese Weise zu tun; und Ẹsra, der Priester, [und] die Männer, die die Häupter der Väter für ihr Vaterhaus waren, ja sie alle nach [ihren] Namen, sonderten sich nun ab und begannen am ersten Tag des zehnten Monats Sitzung zu halten, um die Sache zu untersuchen; 17 und allmählich kamen sie zu Ende mit all den Männern, die fremdländische Frauen bei sich hatten wohnen lassen, bis zum ersten Tag des ersten Monats. 18 Und einige von den Söhnen der Priester wurden gefunden, die fremdländische Frauen bei sich hatten wohnen lassen; von den Söhnen Jeschụas, des Sohnes Jọzadaks, und seinen Brüdern: Maasẹja und Eliẹser und Jạrib und Gedạlja. 19 Aber sie versprachen durch Handschlag, ihre Frauen fortzuschicken und, weil sie schuldig waren, daß ein Widder von der Kleinviehherde für ihre Schuld [gegeben] werden sollte.
20 Und von den Söhnen Ịmmers waren es Hạnani und Sebạdja; 21 und von den Söhnen Hạrims: Maasẹja und Elịja und Schemạja und Jẹhiël und Usịja; 22 und von den Söhnen Pạschhurs: Eljoẹnai, Maasẹja, Ịsmael, Nẹthanel, Jọsabad und Eleạsa. 23 Und von den Levịten: Jọsabad und Schịmeï und Kelạja (das ist Kelịta), Pethạchja, Juda und Eliẹser; 24 und von den Sängern: Ẹljaschib; und von den Torhütern: Schạllum und Tẹlem und Ụri.
25 Und von Israel, von den Söhnen Pạroschs waren es Rạmja und Jisịja und Malkịja und Mịjamin und Eleạsar und Malkịja und Benạja; 26 und von den Söhnen Ẹlams: Mattạnja, Sachạrja und Jẹhiël und Ạbdi und Jẹremoth und Elịja; 27 und von den Söhnen Sạttus: Eljoẹnai, Ẹljaschib, Mattạnja und Jẹremoth und Sạbad und Asịsa; 28 und von den Söhnen Bẹbais: Jehohanạn, Hanạnja, Sạbbai, Ạthlai; 29 und von den Söhnen Bạnis: Meschụllam, Mạlluch und Adạja, Jạschub und Schẹal [und] Jẹremoth; 30 und von den Söhnen Pạhath-Mọabs: Ạdna und Kẹlal, Benạja, Maasẹja, Mattạnja, Bẹzalel und Bịnnui und Manạsse; 31 und [von] den Söhnen Hạrims: Eliẹser, Jischịja, Malkịja, Schemạja, Sịmeon, 32 Bẹnjamin, Mạlluch [und] Schemạrja; 33 von den Söhnen Hạschums: Mạttenai, Mattạtta, Sạbad, Eliphẹlet, Jẹremai, Manạsse [und] Schịmeï; 34 von den Söhnen Bạnis: Maadai, Ạmram und Ụel, 35 Benạja, Bẹdja, Kẹluhi, 36 Wạnja, Mẹremoth, Ẹljaschib, 37 Mattạnja, Mạttenai und Jaasai; 38 und von den Söhnen Bịnnuis: Schịmeï 39 und Schelẹmja und Nathan und Adạja, 40 Mạchnadbai, Schạschai, Schạrai, 41 Ạsarel und Schelẹmja, Schemạrja, 42 Schạllum, Amạrja, Joseph; 43 von den Söhnen Nẹbos: Jẹiël, Mattịthja, Sạbad, Sebịna, Jạddai und Jọel [und] Benạja. 44 Alle diese hatten sich fremdländische Frauen genommen, und sie gingen daran, Frauen samt Söhnen fortzuschicken.
Jule | 10.09.09 | Esra, Text in der Bibel | 12 Comments |Und Haggại, der Prophet, und Sachạrja, der Enkel Ịddos, der Prophet, prophezeiten den Juden, die in Juda und in Jerusalem waren, im Namen des Gottes Israels, [der] über ihnen [war]. 2 Damals war es, daß Serubbạbel, der Sohn Scheạltiëls, und Jeschụa, der Sohn Jọzadaks, aufstanden und anfingen, das Haus Gottes wieder aufzubauen, das in Jerusalem war; und mit ihnen waren Gottes Propheten, die ihnen Beistand leisteten. 3 Zu jener Zeit kamen Tạttenai, der Statthalter jenseits des STROMES, und Schẹthar-Bọsnai und ihre Amtsgenossen zu ihnen, und dies ist, was sie zu ihnen sagten: „Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und dieses Gebälk zu beenden?“ 4 Dann sprachen sie folgendes zu ihnen: „Welches sind die Namen der kräftigen Männer, die diesen Bau ausführen?“ 5 Und es erwies sich, daß das Auge ihres Gottes auf den älteren Männern der Juden war, und man gebot ihnen nicht Einhalt, bis der Bericht an Darịus gelangen und diesbezüglich dann ein offizielles Schriftstück zurückgesandt werden könnte.
6 [Hier] ist eine Abschrift des Briefes, den Tạttenai, der Statthalter jenseits des STROMES, und Schẹthar-Bọsnai und seine Amtsgenossen, die Unterstatthalter, die jenseits des STROMES waren, an Darịus, den König, sandten; 7 sie sandten ihm Bescheid, und die Schrift darin lautete wie folgt:
„An Darịus, den König:
Allen Frieden! 8 Es werde dem König bekanntgegeben, daß wir in den Gerichtsbezirk Juda zum Haus des großen Gottes gegangen sind, und es wird mit [an ihren Platz] gerollten Steinen gebaut, und Balken werden in die Wände gelegt; und jene Arbeit wird eifrig getan und geht unter ihren Händen voran. 9 Dann fragten wir diese älteren Männer. Dies ist, was wir zu ihnen sagten: ‚Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und dieses Gebälk zu beenden?‘ 10 Und wir fragten sie auch nach ihren Namen, um [sie] dir bekanntzugeben, damit wir die Namen der kräftigen Männer, die an ihrer Spitze sind, aufschreiben könnten.
11 Und das ist der Bescheid, den sie uns gaben, indem [sie] sprachen: ‚Wir sind die Diener des Gottes der Himmel und der Erde, und wir bauen das Haus wieder auf, das viele Jahre vor diesem gebaut worden war, welches ein großer König von Israel gebaut und beendet hatte. 12 Weil aber unsere Väter den Gott der Himmel reizten, gab er sie in die Hand Nebukadnẹzars, des Königs von Babylon, des Chaldạ̈ers, und er zerstörte dieses Haus und führte das Volk ins Exil nach Babylon. 13 Doch im ersten Jahr des Cyrus, des Königs von Babylon, erließ der König Cyrus einen Befehl, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen. 14 Und auch die goldenen und silbernen Gefäße des Hauses Gottes, die Nebukadnẹzar aus dem Tempel, der in Jerusalem war, genommen und zum Tempel Babylons gebracht hatte, diese nahm Cyrus, der König, aus dem Tempel von Babylon, und sie wurden Scheschbạzzar gegeben, [das ist] der Name dessen, den er zum Statthalter machte. 15 Und er sprach zu ihm: „Nimm diese Gefäße. Geh hin, leg sie in dem Tempel nieder, der in Jerusalem ist, und das Haus Gottes werde an seinem Ort wieder aufgebaut.“ 16 Als jener Scheschbạzzar kam, legte er die Grundlagen des Hauses Gottes, das in Jerusalem ist; und von damals an bis jetzt wird es wieder aufgebaut, ist aber nicht vollendet worden.‘
17 Und nun, wenn es den König gut dünkt, möge in dem Schatzhaus des Königs, das dort in Babylon ist, eine Nachforschung angestellt werden, ob es so sei, daß von Cyrus, dem König, ein Befehl erlassen wurde, jenes Haus Gottes in Jerusalem wieder aufzubauen; und den Entscheid des Königs hierüber sende er an uns.“
Damals war es, daß Darịus, der König, Befehl erteilte, und man stellte im Urkundenhaus der Schätze, die dort in Babylon niedergelegt wurden, eine Nachforschung an. 2 Und zu Ekbạtana, am befestigten Platz, im Gerichtsbezirk von Mẹdien, da fand sich eine Buchrolle, und die Denkschrift diesbezüglich war darin geschrieben:
3 „Im ersten Jahr des Cyrus, des Königs, erließ der König Cyrus einen Befehl hinsichtlich des Hauses Gottes in Jerusalem: Das Haus werde als der Ort, an dem man Schlachtopfer opfert, wieder aufgebaut, und seine Grundlagen müssen festgelegt werden; seine Höhe sei sechzig Ellen, seine Breite sechzig Ellen, 4 mit drei Schichten [an ihren Platz] gerollten Steinen und einer Schicht Holz; und die Kosten sollen aus dem Haus des Königs bestritten werden. 5 Und man gebe auch die goldenen und silbernen Gefäße des Hauses Gottes zurück, die Nebukadnẹzar aus dem Tempel, der in Jerusalem war, genommen und nach Babylon gebracht hat, damit sie in den Tempel gelangen, der in Jerusalem an seinem Ort ist, und im Haus Gottes niedergelegt werden.
6 Nun denn, Tạttenai, der Statthalter jenseits des STROMES, Schẹthar-Bọsnai und ihre Amtsgenossen, die Unterstatthalter, die jenseits des STROMES sind, haltet euch von dort fern. 7 Laßt das Werk an jenem Haus Gottes ungestört. Der Statthalter der Juden und die älteren Männer der Juden werden dieses Haus Gottes an seiner Stelle wieder aufbauen. 8 Und von mir ist Befehl erteilt worden im Hinblick auf das, was ihr mit diesen älteren Männern der Juden zum Wiederaufbau jenes Hauses Gottes tun werdet; und aus dem königlichen Steuerschatz jenseits des STROMES werden die Kosten unverzüglich diesen kräftigen Männern ohne Unterbrechung erstattet werden. 9 Und was benötigt wird, junge Stiere wie auch Widder und Lämmer zu den Brandopfern für den Gott des Himmels, Weizen, Salz, Wein und Öl, so, wie die Priester sagen, die in Jerusalem sind, soll ihnen beständig, Tag für Tag, unbedingt gegeben werden, 10 damit sie dem Gott der Himmel unaufhörlich beschwichtigende Opfergaben darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten. 11 Und von mir ist Befehl erteilt worden hinsichtlich irgend jemandes, der diesen Erlaß übertritt, daß ein Balken aus seinem Haus gerissen und er daran geschlagen und sein Haus deswegen in einen öffentlichen Abort umgewandelt wird. 12 Und möge der Gott, der seinen Namen dort hat weilen lassen, jeden König und [jedes] Volk stürzen, die ihre Hand ausstrecken, um eine Übertretung zu begehen und jenes Haus Gottes zu zerstören, das in Jerusalem ist. Ich, Darịus, erteile in der Tat Befehl. Er möge unverzüglich ausgeführt werden.“
13 Dann taten Tạttenai, der Statthalter jenseits des STROMES, Schẹthar-Bọsnai und ihre Amtsgenossen, sobald Darịus, der König, [Bescheid] gesandt hatte, unverzüglich so. 14 Und die älteren Männer der Juden bauten und kamen voran aufgrund der Prophezeiung Haggạis, des Propheten, und Sachạrjas, des Enkels Ịddos, und sie bauten und beendeten [es] nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl von Cyrus und Darịus und Artaxẹrxes, dem König von Persien. 15 Und sie vollendeten dieses Haus bis zum dritten Tag des Mondmonats Ạdar, das ist im sechsten Jahr der Regierung des Königs Darịus.
16 Und die Söhne Israels, die Priester und die Levịten und die übrigen der einst ins Exil Weggeführten feierten die Einweihung dieses Hauses Gottes mit Freuden. 17 Und sie brachten zur Einweihung dieses Hauses Gottes hundert Stiere, zweihundert Widder, vierhundert Lämmer dar und als ein Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke, gemäß der Zahl der Stämme Israels. 18 Und sie bestellten die Priester in ihren Klassen und die Levịten in ihren Abteilungen zum Dienst Gottes, der in Jerusalem [zu leisten] ist, nach der Vorschrift des Buches Mose.
19 Und die einst ins Exil Weggeführten gingen daran, am vierzehnten [Tag] des ersten Monats das Passah zu halten. 20 Da sich die Priester und die Levịten als e i n e Gruppe gereinigt hatten, waren sie alle rein, und so schlachteten sie das Passahopfer für alle einst ins Exil Weggeführten und für ihre Brüder, die Priester, und für sich. 21 Dann aßen die Söhne Israels, die aus dem Exil zurückgekehrt waren, und jeder, der sich von der Unreinheit der Nationen des Landes zu ihnen abgesondert hatte, um Jehova, den Gott Israels, zu suchen. 22 Und sie fuhren fort, das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden zu halten; denn Jehova veranlaßte sie, sich zu freuen, und er hatte ihnen das Herz des Königs von Assyrien zugewandt, damit er ihre Hände in dem Werk des Hauses des [wahren] Gottes, des Gottes Israels, stärke.
Und nach diesen Dingen, während der Regierung des Artaxẹrxes, des Königs von Persien, [zog] Ẹsra, der Sohn Serạjas, des Sohnes Asạrjas, des Sohnes Hilkịjas, 2 des Sohnes Schạllums, des Sohnes Zạdoks, des Sohnes Ạhitubs, 3 des Sohnes Amạrjas, des Sohnes Asạrjas, des Sohnes Mẹrajoths, 4 des Sohnes Serạchjas, des Sohnes Ụsis, des Sohnes Bụkkis, 5 des Sohnes Abischụas, des Sohnes des Pịnehas, des Sohnes Eleạsars, des Sohnes Aarons, des Oberpriesters — 6 der besagte Ẹsra selbst zog von Babylon herauf; und er war ein geschickter Abschreiber im Gesetz Mose, das Jehova, der Gott Israels, gegeben hatte, so daß der König ihm, gemäß der Hand Jehovas, seines Gottes, über ihm, all sein Begehren gewährte.
7 Demzufolge zogen einige von den Söhnen Israels und von den Priestern und den Levịten und den Sängern und den Torhütern und den Nẹthinim im siebten Jahr des Königs Artaxẹrxes nach Jerusalem hinauf. 8 Schließlich kam er im fünften Monat nach Jerusalem, das ist im siebten Jahr des Königs. 9 Denn am ersten [Tag] des ersten Monats bestimmte er selbst, daß man von Babylon aus hinaufziehe, und am ersten [Tag] des fünften Monats kam er nach Jerusalem, gemäß der guten Hand seines Gottes über ihm. 10 Denn Ẹsra selbst hatte sein Herz bereitgemacht, das Gesetz Jehovas zu befragen und [danach] zu tun und in Israel Satzung und Recht zu lehren.
11 Und dies ist eine Abschrift des Briefes, den König Artaxẹrxes dem Priester Ẹsra, dem Abschreiber, gab, einem Abschreiber der Worte der Gebote Jehovas und seiner Bestimmungen an Israel:
12 „Artaxẹrxes, der König der Könige, an Ẹsra, den Priester, den Abschreiber des Gesetzes des Gottes der Himmel: [Frieden] werde vollkommen! Und nun, 13 von mir ist Befehl erteilt worden, daß jeder in meinem Reich vom Volk Israel und von seinen Priestern und Levịten, der willens ist, mit dir nach Jerusalem zu gehen, gehen sollte. 14 Weil vom König und von seinen sieben Ratgebern [ein Befehl] ausgesandt wurde, daß man in bezug auf Juda und Jerusalem im Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, nachforsche 15 und das Silber und das Gold bringe, das der König und seine Ratgeber freiwillig für den Gott Israels gegeben haben, dessen Wohnsitz in Jerusalem ist, 16 mit all dem Silber und dem Gold, das du in dem ganzen Gerichtsbezirk Babylon findest, samt der Gabe des Volkes und der Priester, die freiwillig für das Haus ihres Gottes spenden, das in Jerusalem ist, 17 wirst du demgemäß mit diesem Geld unverzüglich Stiere, Widder, Lämmer und ihre Getreideopfer und ihre Trankopfer kaufen, und du wirst sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes, das in Jerusalem ist, darbringen.
18 Und was immer dich und deine Brüder mit dem Rest des Silbers und Goldes zu tun gut dünkt, werdet ihr nach dem Willen eures Gottes tun. 19 Und die Gefäße, die dir für den Dienst des Hauses deines Gottes gegeben werden, liefere vor Gott in Jerusalem vollzählig ab. 20 Und die übrigen Bedürfnisse des Hauses deines Gottes, wofür die Ausgaben dir obliegen, wirst du aus dem Schatzhaus des Königs bestreiten.
21 Und von mir selbst, Artaxẹrxes, dem König, ist Befehl an alle Schatzmeister, die jenseits des STROMES sind, erteilt worden, daß alles, was Ẹsra, der Priester, der Abschreiber des Gesetzes des Gottes der Himmel, von euch erbittet, unverzüglich getan werde, 22 selbst bis zu hundert Talenten Silber und hundert Kor-Maß Weizen und hundert Bath-Maß Wein und hundert Bath-Maß Öl und Salz unbeschränkt. 23 Möge alles, was nach dem Befehl des Gottes der Himmel ist, mit Eifer für das Haus des Gottes der Himmel getan werden, damit kein Grimm über das Reich des Königs und seiner Söhne komme. 24 Und euch wird bekanntgegeben, daß, was irgendwelche der Priester und der Levịten, der Musiker, der Türhüter, der Nẹthinim und der Arbeiter dieses Hauses Gottes betrifft, ihnen keine Steuer, kein Tribut oder Zoll auferlegt werden darf.
25 Und du, Ẹsra, bestelle gemäß der Weisheit deines Gottes, die in deiner Hand ist, Magistrate und Richter, daß sie alles Volk, das jenseits des STROMES ist, fortgesetzt richten, nämlich alle, die die Gesetze deines Gottes kennen; und jeden, der [sie] nicht gekannt hat, werdet ihr unterweisen. 26 Und was einen jeden betrifft, der nicht ein Täter des Gesetzes deines Gottes und des Gesetzes des Königs wird, an ihm möge ohne Verzug Gericht geübt werden, es sei zum Tode oder zur Verbannung oder zur Geldbuße oder zum Gefängnis.“
27 Gesegnet sei Jehova, der Gott unserer Vorväter, der dem König solches ins Herz gegeben hat, das Haus Jehovas zu verschönern, das in Jerusalem ist! 28 Und mir hat er vor dem König und seinen Ratgebern und hinsichtlich aller mächtigen Fürsten des Königs liebende Güte zugewandt. Und ich für meinen Teil habe mich gestärkt, gemäß der Hand Jehovas, meines Gottes, über mir, und ich brachte dann die Häupter aus Israel zusammen, damit [sie] mit mir hinaufzogen.
Jule | 10.08.09 | Esra, Text in der Bibel | 10 Comments |Und im ersten Jahr des Cyrus, des Königs von Persien, erweckte Jehova den Geist des Cyrus, des Königs von Persien, damit das Wort Jehovas aus dem Mund Jeremias erfüllt würde, so daß er einen Ruf durch sein ganzes Reich ergehen ließ und auch schriftlich, der besagte:
2 „Dies ist, was Cyrus, der König von Persien, gesagt hat: ‚Alle Königreiche der Erde hat Jehova, der Gott der Himmel, mir gegeben, und er selbst hat mich beauftragt, ihm ein Haus zu bauen in Jerusalem, das in Juda ist. 3 Wer immer unter euch von seinem ganzen Volk ist: Es möge sich erweisen, daß sein Gott mit ihm ist. So ziehe er hinauf nach Jerusalem, das in Juda ist, und baue das Haus Jehovas, des Gottes Israels — er ist der [wahre] Gott —, das in Jerusalem war, wieder auf. 4 Was irgendeinen betrifft, der übriggeblieben ist von allen Orten, wo er als Fremdling weilt, so mögen die Männer seines Ortes ihm mit Silber und mit Gold und mit Habe und mit Haustieren sowie mit der freiwilligen Gabe für das Haus des [wahren] Gottes, das in Jerusalem war, beistehen.‘ “
5 Da erhoben sich die Häupter der Väter von Juda und von Bẹnjamin und die Priester und die Levịten, ja ein jeder, dessen Geist der [wahre] Gott erweckt hatte, hinaufzuziehen und das Haus Jehovas wieder aufzubauen, das in Jerusalem war. 6 Was alle rings um sie her betraf, sie stärkten ihre Hände mit Geräten aus Silber, mit Gold, mit Habe und mit Haustieren und mit erlesenen Dingen, außer all dem, was freiwillig gegeben wurde.
7 Auch brachte König Cyrus selbst die Geräte des Hauses Jehovas heraus, die Nebukadnẹzar aus Jerusalem gebracht und dann in das Haus seines Gottes getan hatte. 8 Und Cyrus, der König von Persien, ging daran, sie unter der Leitung Mịthredaths, des Schatzmeisters, herauszubringen und sie Scheschbạzzar, dem Vorsteher Judas, vorzuzählen.
9 Dies nun sind ihre Zahlen: dreißig korbförmige Gefäße aus Gold, tausend korbförmige Gefäße aus Silber, neunundzwanzig Ersatzgefäße, 10 dreißig kleine Schalen aus Gold, vierhundertzehn kleine, zweitrangige Schalen aus Silber, tausend andere Geräte. 11 Alle Geräte aus Gold und aus Silber waren [an Zahl] fünftausendvierhundert. Alles brachte Scheschbạzzar herauf, als die ins Exil Weggeführten aus Babylon nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
Und dies waren die Söhne des Gerichtsbezirks, die aus der Gefangenschaft der ins Exil Weggeführten hinaufzogen, welche Nebukadnẹzar, der König von Babylon, ins Exil nach Babylon weggeführt hatte und die später nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, jeder in seine eigene Stadt; 2 diejenigen, die mit Serubbạbel, Jeschụa, Nehemịa, Serạja, Reëlạja, Mọrdechai, Bịlschan, Mịspar, Bịgwai, Rẹhum, Baana kamen.
Die Zahl der Männer des Volkes Israel: 3 Die Söhne Pạroschs, zweitausendeinhundertzweiundsiebzig; 4 die Söhne Schephạtjas, dreihundertzweiundsiebzig; 5 die Söhne Ạrachs, siebenhundertfünfundsiebzig; 6 die Söhne Pạhath-Mọabs, von den Söhnen Jeschụas [und] Jọabs, zweitausendachthundertzwölf; 7 die Söhne Ẹlams, tausendzweihundertvierundfünfzig; 8 die Söhne Sạttus, neunhundertfünfundvierzig; 9 die Söhne Sạkkais, siebenhundertsechzig; 10 die Söhne Bạnis, sechshundertzweiundvierzig; 11 die Söhne Bẹbais, sechshundertdreiundzwanzig; 12 die Söhne Ạsgads, tausendzweihundertzweiundzwanzig; 13 die Söhne Adonịkams, sechshundertsechsundsechzig; 14 die Söhne Bịgwais, zweitausendsechsundfünfzig; 15 die Söhne Ạdins, vierhundertvierundfünfzig; 16 die Söhne Ạters, von Hiskịa, achtundneunzig; 17 die Söhne Bẹzais, dreihundertdreiundzwanzig; 18 die Söhne Jọras, hundertzwölf; 19 die Söhne Hạschums, zweihundertdreiundzwanzig; 20 die Söhne Gịbbars, fünfundneunzig; 21 die Söhne von Bẹthlehem, hundertdreiundzwanzig; 22 die Männer von Netọpha, sechsundfünfzig; 23 die Männer von Ạnathoth, hundertachtundzwanzig; 24 die Söhne von Asmạweth, zweiundvierzig; 25 die Söhne von Kịrjath-Jẹarim, Kephịra und Bẹeroth, siebenhundertdreiundvierzig; 26 die Söhne von Rạma und Gẹba, sechshunderteinundzwanzig; 27 die Männer von Mịchmas, hundertzweiundzwanzig; 28 die Männer von Bẹthel und Ai, zweihundertdreiundzwanzig; 29 die Söhne von Nẹbo, zweiundfünfzig; 30 die Söhne Mạgbischs, hundertsechsundfünfzig; 31 die Söhne des anderen Ẹlam, tausendzweihundertvierundfünfzig; 32 die Söhne Hạrims, dreihundertzwanzig; 33 die Söhne von Lod, Hạdid und Ọno, siebenhundertfünfundzwanzig; 34 die Söhne von Jẹricho, dreihundertfünfundvierzig; 35 die Söhne Senạas, dreitausendsechshundertdreißig.
36 Die Priester: Die Söhne Jedạjas aus dem Hause Jeschụas, neunhundertdreiundsiebzig; 37 die Söhne Ịmmers, tausendzweiundfünfzig; 38 die Söhne Pạschhurs, tausendzweihundertsiebenundvierzig; 39 die Söhne Hạrims, tausendsiebzehn.
40 Die Levịten: Die Söhne Jeschụas und Kạdmiëls, von den Söhnen Hodạwjas, vierundsiebzig. 41 Die Sänger: die Söhne Ạsaphs, hundertachtundzwanzig. 42 Die Söhne der Torhüter: die Söhne Schạllums, die Söhne Ạters, die Söhne Tạlmons, die Söhne Ạkkubs, die Söhne Hatịtas, die Söhne Schọbais, alle zusammen hundertneununddreißig.
43 Die Nẹthinim: Die Söhne Zịhas, die Söhne Hasụphas, die Söhne Tạbbaoths, 44 die Söhne des Kẹros, die Söhne Siạhas, die Söhne Pạdons, 45 die Söhne Lebạnas, die Söhne Hagạbas, die Söhne Ạkkubs, 46 die Söhne Hạgabs, die Söhne Sạlmais, die Söhne Hạnans, 47 die Söhne Gịddels, die Söhne Gạhars, die Söhne Reạjas, 48 die Söhne Rẹzins, die Söhne Nekọdas, die Söhne Gạsams, 49 die Söhne Ụsas, die Söhne Pasẹachs, die Söhne Bẹsais, 50 die Söhne Ạsnas, die Söhne der Mẹunim, die Söhne der Nẹphusim; 51 die Söhne Bạkbuks, die Söhne Hakụphas, die Söhne Hạrhurs, 52 die Söhne Bạzluths, die Söhne Mehịdas, die Söhne Hạrschas, 53 die Söhne des Bạrkos, die Söhne Sịseras, die Söhne Tẹmachs, 54 die Söhne Nezịachs, die Söhne Hatịphas.
55 Die Söhne der Knechte Sạlomos: Die Söhne Sọtais, die Söhne Sophẹreths, die Söhne Perụdas, 56 die Söhne Jaalas, die Söhne Dạrkons, die Söhne Gịddels, 57 die Söhne Schephạtjas, die Söhne Hạttils, die Söhne Pochẹreth-Hazzebajịms, die Söhne Ạmis.
58 All die Nẹthinim und die Söhne der Knechte Sạlomos waren [an Zahl] dreihundertzweiundneunzig.
59 Und diese waren es, die von Tel-Mẹlach, Tel-Hạrscha, Kẹrub, Ạddon [und] Ịmmer hinaufzogen, und sie erwiesen sich als unfähig, das Haus ihrer Väter und ihre Herkunft, ob sie aus Israel waren, anzugeben: 60 die Söhne Delạjas, die Söhne Tobịjas, die Söhne Nekọdas, sechshundertzweiundfünfzig. 61 Und von den Söhnen der Priester: die Söhne Habạjas, die Söhne des Hạkkoz, die Söhne Barsịllais, der sich eine Frau von den Töchtern Barsịllais, des Gileadịters, genommen hatte und nach deren Namen genannt wurde. 62 Diese waren es, die ihr Verzeichnis suchten, um ihre Abstammung öffentlich festzustellen, und sie fanden sich nicht, so daß sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen wurden. 63 Demzufolge sagte ihnen der Tirschạtha, daß sie von den hochheiligen Dingen nicht essen dürften, bis ein Priester mit Urịm und Tummịm aufstehen würde.
64 Die ganze Versammlung war als e i n e Gruppe [an Zahl] zweiundvierzigtausenddreihundertsechzig, 65 außer ihren Sklaven und ihren Sklavinnen; diese waren siebentausenddreihundertsiebenunddreißig; und sie hatten zweihundert Sänger und Sängerinnen. 66 Ihrer Pferde waren siebenhundertsechsunddreißig, ihrer Maultiere zweihundertfünfundvierzig, 67 ihrer Kamele vierhundertfünfunddreißig, [ihrer] Esel sechstausendsiebenhundertzwanzig.
68 Und gewisse von den Häuptern der Vaterhäuser spendeten, als sie zum Haus Jehovas kamen, das in Jerusalem war, freiwillige Gaben für das Haus des [wahren] Gottes, um es [wieder] an seiner eigenen Stätte erstehen zu lassen. 69 Gemäß ihrem Vermögen gaben sie Gold für die Arbeitsmaterialien, einundsechzigtausend Drạchmen, und Silber, fünftausend Minen, und hundert lange Priestergewänder. 70 Und die Priester und die Levịten und einige vom Volk und die Sänger und die Torhüter und die Nẹthinim nahmen Wohnsitz in ihren Städten und ganz Israel in seinen Städten.
Als der siebte Monat herankam, waren die Söhne Israels in [ihren] Städten. Und das Volk begann sich wie e i n Mann nach Jerusalem zu versammeln. 2 Und Jeschụa, der Sohn Jọzadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubbạbel, der Sohn Scheạltiëls, und seine Brüder machten sich dann auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandschlachtopfer darauf zu opfern gemäß dem, was in dem Gesetz Mose, des Mannes des [wahren] Gottes, geschrieben ist.
3 So richteten sie den Altar fest auf seinem eigenen Platz auf, denn Schrecken [kam] über sie wegen der Völker der Länder, und sie begannen, Jehova darauf Brandschlachtopfer zu opfern, die Brandschlachtopfer des Morgens und des Abends. 4 Dann hielten sie das Laubhüttenfest gemäß dem, was geschrieben steht, [in Verbindung] mit den Brandschlachtopfern Tag für Tag nach der Zahl gemäß der Vorschrift dessen, was sich für jeden Tag gebührte. 5 Und danach gab es das beständige Brandopfer und dasjenige für die Neumonde und für alle geheiligten Festzeiten Jehovas und für jeden, der willig Jehova eine freiwillige Gabe darbrachte. 6 Vom ersten Tag des siebten Monats an begannen sie, Jehova Brandschlachtopfer zu opfern, als die Grundlage des Tempels Jehovas selbst noch nicht gelegt worden war.
7 Und sie gaben dann den [Stein]hauern und den Handwerkern Geld und den Sidọniern und den Tỵriern Eßwaren und Getränk und Öl, damit [sie] Zedernstämme vom Lịbanon an das Meer bei Jọppe brachten, gemäß der ihnen von Cyrus, dem König von Persien, gewährten Erlaubnis.
8 Und im zweiten Jahr nach ihrer Ankunft beim Haus des [wahren] Gottes in Jerusalem, im zweiten Monat, fingen Serubbạbel, der Sohn Scheạltiëls, und Jeschụa, der Sohn Jọzadaks, und die übrigen ihrer Brüder, die Priester und die Levịten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, an; und sie setzten jetzt die Levịten in [ihre] Stellungen ein, vom Zwanzigjährigen aufwärts, damit [sie] über das Werk des Hauses Jehovas die Aufsicht führten. 9 Demgemäß standen Jeschụa, seine Söhne und seine Brüder [und] Kạdmiël und seine Söhne, die Söhne Judas, als e i n e Gruppe auf, um über diejenigen die Aufsicht zu führen, die das Werk im Haus des [wahren] Gottes taten, [ferner] die Söhne Hẹnadads, ihre Söhne und ihre Brüder, die Levịten.
10 Als die Bauleute die Grundlage des Tempels Jehovas legten, da standen die Priester im Amtsgewand auf mit den Trompeten und die Levịten, die Söhne Ạsaphs, mit den Zimbeln, um Jehova nach der Anweisung Davids, des Königs von Israel, zu preisen. 11 Und im Wechselgesang begannen sie Jehova zu preisen und ihm Dank zu sagen, „denn er ist gut, denn seine liebende Güte gegenüber Israel währt auf unabsehbare Zeit“. Was alles Volk betrifft, so jauchzten sie laut auf, indem sie Jehova wegen der Grundlegung des Hauses Jehovas priesen. 12 Und viele von den Priestern und den Levịten und den Häuptern der Vaterhäuser, die alten Männer, die das frühere Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als die Grundlage dieses Hauses vor ihren Augen gelegt wurde, während viele andere die Stimme erhoben, indem sie vor Freude jauchzten. 13 Deswegen unterschied das Volk nicht den Schall des frohen Jauchzens von dem Schall des Weinens des Volkes, denn das Volk jauchzte laut auf, und der Schall selbst wurde sogar bis in die Ferne gehört.
Als die Widersacher Judas und Bẹnjamins hörten, daß die Söhne des Exils Jehova, dem Gott Israels, einen Tempel bauten, 2 näherten sie sich unverzüglich Serubbạbel und den Häuptern der Vaterhäuser und sprachen zu ihnen: „Laßt uns mit euch zusammen bauen; denn so wie ihr suchen wir euren Gott, und ihm opfern wir seit den Tagen Ẹsar-Hạddons, des Königs von Assyrien, der uns hierherauf gebracht hat.“ 3 Indes sagten Serubbạbel und Jeschụa und die übrigen der Häupter der Vaterhäuser Israels zu ihnen: „Ihr habt mit uns beim Bauen eines Hauses für unseren Gott nichts zu schaffen, denn wir selbst werden zusammen für Jehova, den Gott Israels, bauen, so wie es uns König Cyrus, der König von Persien, geboten hat.“
4 Darauf schwächte das Volk des Landes die Hände des Volkes von Juda ständig und schreckte sie vom Bauen ab 5 und dingte Ratgeber gegen sie, um ihren Rat zu vereiteln, alle Tage des Cyrus, des Königs von Persien, bis zur Regierung des Darịus, des Königs von Persien. 6 Und während der Regierung des Ahasvẹrus, zu Beginn seiner Regierung, schrieben sie eine Anklage gegen die Bewohner Judas und Jerusalems. 7 In den Tagen des Artaxẹrxes schrieben ferner Bịschlam, Mịthredath, Tạbeël und die übrigen seiner Amtsgenossen an Artaxẹrxes, den König von Persien, und die Schrift des Briefes war mit aramäischen Buchstaben geschrieben und in die aramäische Sprache übersetzt.
8 Rẹhum, der oberste Regierungsbeamte, und Schịmschai, der Schreiber, schrieben an Artaxẹrxes, den König, einen Brief gegen Jerusalem wie folgt: 9 Rẹhum nun, der oberste Regierungsbeamte, und Schịmschai, der Schreiber, und die übrigen ihrer Amtsgenossen, die Richter und die Unterstatthalter jenseits des STROMES, die Sekretäre, das Volk von Ẹrech, die Babylonier, die Bewohner von Sụsa, das heißt die Elamịter, 10 und die übrigen der Nationen, die der große und ehrenwerte Asenạppar ins Exil mitgenommen und in den Städten von Samạria angesiedelt hatte, und die übrigen jenseits des STROMES —; und nun, 11 dies ist eine Abschrift des Briefes, den sie darüber sandten:
„An Artaxẹrxes, den König, deine Knechte, die Männer jenseits des STROMES: Und nun 12 werde dem König bekanntgegeben, daß die Juden, die von dir zu uns heraufkamen, nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen die rebellische und böse Stadt, und sie gehen daran, die Mauern fertigzustellen und die Grundlagen auszubessern. 13 Nun werde dem König bekanntgegeben, daß, wenn jene Stadt wieder aufgebaut wird und ihre Mauern beendet sein werden, sie weder Steuer noch Tribut, noch Zoll geben werden, und es wird für die Schatzkammern des Königs Verlust bringen. 14 Nun, weil wir ja das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, die Entblößung des Königs mit anzusehen, haben wir deswegen hingesandt und [es] dem König bekanntgegeben, 15 damit eine Nachforschung im Protokollbuch deiner Vorfahren angestellt werde. Dann wirst du im Protokollbuch finden und vernehmen, daß jene Stadt eine rebellische Stadt ist und Königen und Gerichtsbezirken Verlust verursacht, und in ihr sind welche gewesen, die seit den Tagen vor alters zu Auflehnung angestiftet haben. Aus diesem Grund ist jene Stadt verwüstet worden. 16 Wir geben dem König bekannt, daß, wenn jene Stadt wieder aufgebaut werden sollte und ihre Mauern beendet werden, du dann bestimmt keinen Anteil jenseits des STROMES haben wirst.“
17 Der König sandte Bericht an Rẹhum, den obersten Regierungsbeamten, und Schịmschai, den Schreiber, und an die übrigen ihrer Amtsgenossen, die in Samạria wohnten, und an die übrigen jenseits des STROMES:
„Grüße! Und nun, 18 das offizielle Schriftstück, das ihr uns gesandt habt, ist mir deutlich vorgelesen worden. 19 So ist denn ein Befehl von mir erlassen worden, und man hat nachgeforscht und gefunden, daß jene Stadt seit den Tagen vor alters eine [solche] gewesen ist, die sich gegen Könige erhoben hat, und eine [solche], in welcher Rebellion und Auflehnung getrieben worden ist. 20 Und es erwies sich, daß starke Könige über Jerusalem [da] waren und über alles, was jenseits des STROMES ist, regierten, und es wurde ihnen Steuer, Tribut und Zoll gegeben. 21 Erlaßt nun einen Befehl, daß man diesen kräftigen Männern Einhalt gebiete, damit jene Stadt nicht wieder aufgebaut werde, bis von mir der Befehl erteilt wird. 22 So gebt darauf acht, in dieser Hinsicht keine Nachlässigkeit im Handeln zu begehen, damit sich der Schaden nicht mehrt zum Nachteil der Könige.“
23 Nachdem nun die Abschrift des offiziellen Schriftstücks von Artaxẹrxes, dem König, vor Rẹhum und Schịmschai, dem Schreiber, und ihren Amtsgenossen gelesen worden war, gingen sie eilends nach Jerusalem zu den Juden und geboten ihnen mit Waffengewalt Einhalt. 24 Damals war es, daß die Arbeit am Haus Gottes, das in Jerusalem war, eingestellt wurde; und sie blieb eingestellt bis zum zweiten Jahr der Regierung des Darịus, des Königs von Persien.
Jule | 10.03.09 | Esra, Text in der Bibel | 17 Comments |